ئی روزم به
اَمان ! جه دسته دونیایه چاچولباز
پیــره زناکـــا مأنه ، هَـــی کنه ناز
نمأنِـــه روزیگار ، هلماله ئی جور
ئی روزم به ، آمِه مورغم ببه غاز !
واگرادن فارسی :
امان ! از دست دنیای فریبکار
مانندپیر زنی ست ، که هی ناز می کند
روزگار هرگز به یک حال نمی ماند
روزی می شود که مرغ ما هم ، غاز بشود !
* چچول یا چاچول یا چاچور در زبان گیلکی غرب گیلان
نام نوعی مارمولک است که بدن تردی دارد و به راحتی
کنده می شود.
=======================
جه گیلانه آو و چولی ؟
باضی وختان زیندیگی،سرده پلایه به گولی
نــــه سییایه ، نـــه سیفید ، چولـی مـولی
هسا کــــه پـــائــیز بــامـــؤ ، بئس بخانــــه
کــــولکــاپس نــم نمــــه آواز ، بــولــــبولـی
نَـــرمــــه خــاکمــــه ، زیمینه سر فـــــوجم
دوس نـــــارم تـــــا بَبَمه ، گیــــل چوکـولی
مـــن هـــاجور خاکی یمـــه ، تـا زنــــده یـم
تــــو تانـــــی خاکی بَبَی ، یـا فـــــوکــــولی
سوکـــــولَه مانـــــم ، کــــه بـی محل خانِه
گـــوش واکُــن تــا بیشتاوی ، مِــه قوقولی
دریــا زاک و زوکمـــه ، غــــرخــا نــــوبــــوم
مــــن ایسَم سیفید مائی ، سیفید کـولی
بیمیـرم تِـــه سادگـــی ره « کــاس آقـــا »
راس بـــوگـو ، جه گیلانِـــه آو و چولی ؟ !
واگردان فارسی :
بعضی وقت ها زندگی ، پلوی سرد گیرکرده در گلوست
نه سیاه و نه سفید ، ابلق است
حالا که پائیز فرا رسیده ، بگذار بخواند
چرخ ریسک ، نم نم آواز بلبل را
خاک نرم ام ، که روی زمین ریخته ام
دوست ندارم ، تا گِل کلوخی باشم
من همینطور خاکی ام ، تا زنده ام
تو می توانی خاکی باشی ، یا فُکلی
خروسی را می مانم ، که نابهنگام می خواند
گوش باز کن ، تا قوقولی قوقوی مرا بشنوی
فرزند و زاده ی دریایم ، غرق نمی شوم
من [آن ] ماهی سفید و بچه ماهی سفیدم
برای صفا و سادگی ات بمیرم « کاس آقا »
راست بگو ، از آب و گِل گیلان هستی ؟!
=======================
قانونه دریا
بـــولبولِـه دره قفس ، خاک بسره
کــــولکــاپس اَرا ، اورا کــــــرا پَـره
قـــانــونـــه دریا هنِه ، تِـه ره بَگم
ایسپله ، آزات مـــائــی یا فَـــوَره
کَره مـار خادان دره ، ماتاب شوان
پانـــه یــه مــوردابا ، گُـــزگا کا بَره
میــــرزا قاسمی بامـــو ، دِ نیدینه
هیکسی سوفره کنار، تورشه تَره
پوره مِه گوش دِ هساجه کله گب
تِــــه چگن خستا نیبه ، پاک فنـره
خیلی گب دارم ، تِــــه اَمــرَ بزنم
نتــــانــــم زئـن ، مِــه داهان چَپَره
« کاس آقا » بکفته یه ، گیل مئن
چره ونـریـزه ، جیویشته کمـره ؟!
واگردان فارسی :
آن بلبل در میان قفس ، خاک برسر است
چرخ ریسک اما آزادانه اینور و آنور در پرواز است
قانون دریا همین است ، برایت بگویم
کوسه ، ماهی آزاد را فرو می بلعد
مار بی آزار ، در شب های مهتابی دارد می خواند
قورباغه ها ، پهنه ی مرداب را متصرف شده اند .
خورشت میرزا قاسمی که آمد ، دیگر نظر نمی کند
هیچکس که کنار سفره ، ترش تره ای هم هست
حالا دیگر ، گوش من از یاوه پُر است
چانه ات خسته نمی شود ، مانند فنر است
خیلی حرف دارم ، که با تو بزنم
نمی توانم زد ، دهانم بسته و پرچین شده است
« کاس آقا » در میان گِل ، فرو افتاده است
چرا بر نمی خیزد، مگر کمری شده است ؟!
=======================
منبع: gile-tanz.gilblog.ir
عکس: خانم پریسا میرنظامی
گردآورنده:سایت کرکان بندرانزلی
بسیار زیبا
سلام
ممنون بابت شعرهای قشنگ با واگردان فارسی
شاد باشید
بسیار زیباست
خداقوت
هیچ نیازی به برگردان به فارسی نیست با کمی توجه راحت میشه متوجه شد،با فارسی در گویش و آهنگ و جای فعل تفاوت داره و دگر همه پارسی میانه هست