هَتویه دِ
تا آکِه با
زرخی یا والِسیم
بَه بَه بیگیم !
واگردان فارسی :
همینطور است دیگر
تا کی باید
تلخی را به لیسیم
بَه بَه بگوئیم !
==================
صوب اگر دروغ نی یه
چِره سوکولِه یا
خادَنِه موقِه
جوتَکی گیره ؟!
واگردان فارسی :
صبح اگر دروغین نیست
چرا خروس را
وقت آواز خواندن
لکنت می گیرد ؟!
==================
نظامه وظیفه دوکتر ، آشورا پسرا ماینه بوکود، بلگه مئن
بینیویشت: « معاف به دلیل ضعف جسمانی »
آشوره پسر شائی بوکود ، بوگوفت : « آخ جان ، هسا
شَم زن گیرم »
دوکتر بینیویشت : « و همچنین ضعف عقلانی ! »
واگردان لوغات گیلکی به فارسی :
ماینه بوکود : معاینه کرد / بلگه مئن : درون برگه /
بینیویشت : نوشت / شائی بوکود : خوشحالی کرد /
شَم : می روم / زن گیرم : ازدواج می کنم
==================
آشوره پسر وختی به دونیا بامؤ ، اَنِه ناما بنائید « میلاد »
بأزین هرکی آشوره دوخترا واوُرسائی : « تو آکه به دونیا
بامؤ ئی ؟ » گوفته : « ۲۰سال قبل از میلاد ! »
واگردان لوغات گیلکی به فارسی :
آشوره پسر : پسر آشور / به دونیابامؤ : متولد شد /
اَنِه ناما بنائید:نام اش را گذاشتند / بأزین :بعد از آن /
واوُرسائی : می پرسید / آکِه : کی ؟
==================
آشور و آشوره زن ، شام خوردان دوبید ، آشوره زن
بوگوفت : « آشور ، تا آکه وَستی اَمان کار بوکنیم ،
آمه شکم بوخوره ؟ »
آشور بوگوفت:«تِـه مِل چیسه، پس آمِه شکم کا ر
بوکنه اَمان بخوریم ؟! »
واگردان لوغات گیلکی :
خوردان دوبید : درحال خوردن بودند / تا آکه : تا کی /
وَستی : باید / اَمان : ما / آمِه شکم : شکم ما /
بوخوره : بخورد / تِه مِل چیسه : منظورت چیست
==================
منبع: gile-tanz.gilblog.ir
گردآورنده: سایت کرکان بندرانزلی