نویسندگان
تبلیغات
کد HTML تبلیغ
WELCOME

آشوره عروسی شبه ، آشورا بوگوفتد :
« فارَس ، تِه پئر بَمَرد »
آشور بوگوفت : « تَرَ بوخودا ، حلا مِه پئره مخسره
بازیانا بیدین ! »

واگردان لوغات گیلکی به فارسی :

بوگوفتد : گفتند / فارَس : برس / ته پئر بمرد : پدرت

مُرد / تَرَ بوخودا:تورا خدا /حلا :حالا / مِه پئره: پدرم /

مخسره بازیانا : مسخره بازی ها را / بیدین : ببین
…………………………………………………………..
آشور خؤ نوه یا بوگوفت :
« بوشو جخوس ، مدَرسه جأ غیبت بوکودائی ،
تِه معلم آمون دره »
آشوره نوه بوگوفت :
« تو بوشو جخوس ، اَخر من مدَرسه مئن بوگوفتامُه
تو بَمَردائی ! »

واگردان لوغات گیلکی به فارسی :

خؤ نوه یا : نوه ی خودش را ، به نوهی خودش /بوگوفت :
گفت / بوشو جخوس : برو قایم شو / مدَرسه جأ : در
مدرسه / بوکودائی : کرده ای / ته : تو ، مال تو / آمون
دره : دارد می آید / مئن : میان / بوگوفتامُه : گفته ام /
بَمَردائی : مرده ای .

…………………………………………………………..
آشوره زن ، آشوره مرَ لج بوکودابو .
آشور خؤ زنه بوگوفت : « آیی بیشیم دوره دونیایا سفر بوکنیم ؟ »
آشوره زن بوگوفت : « نه ، بیشیم ایته جایه دیگر ! »

واگردان لوغات گیلکی به فارسی :
آشوره مره : با آشور / بوکودابو : کرده بود / خؤ زنه : به زن خودش /
بوگوفت : گفت /بیشیم : برویم / ایته : یک ، یکی .

…………………………………………………………..
آشور ۱۹ تا زاک داشته. اَنا بوگوفتید:« چره ایته زاک دِ ناوری،هطو مُک ببه ۲۰ تا ؟ »
آشور بوگوفت : « زاکه کمتر ، زیندیگی بیاتَر ! »

واگردان لوغات فارسی به گیلکی :

زاک : فرزند / اَنا بوگوفتید : به او گفتند / چره : برای چه ، چرا /
ایته : یکی / دِ : دیگر / ناوری : نمی آوری / هَطو : همینطور /
مُک : کله به کله ، جفت و جور ، روند و سر راست/ ببه : بشود / زیندیگی
بیاتَر : زندگی بهتر .

…………………………………………………………..
جه آشور واوُرسئید : « شراب عشق » یأنی چی ؟
بوگوفت : «من نانم ، من همش دوغ واخورم ! »

واگردان لوغات گیلکی به فارسی :

جه : از / واوُرسئید : پرسیدند / یأنی : یعنی / نانم : نمی دانم .
واخورم : می نوشم .

…………………………………………………………..

آشوره دوختر ، خؤ لیباسه عروسی سر ایته لیباسم دِ دوکودابو ،
اَنا بوگوفتید : « چره دو تا لیباسا سر بسر دوکودائی ؟ »
بوگوفت : « آخر عقد و عروسی با همُه » .

واگردان لوغات گیلکی به فارسی :

خؤ لیباسه عروسی سر : روی لباس عروسی خودش /
ایته لیباسم دِ : یک لباس دیگر هم /دوکودابو : در اینجا یعنی
پوشیده بود / اَنا بوگوفتید : به او گفتند /چره : برای چه /
سربسر دوکودائی : روی هم پوشیده ای .

……………………………………………………….

منبع: gile-tanz.gilblog.ir

گردآورنده: سایت کرکان بندرانزلی

بازدید:5,273بار , ارسال شده در : 17ام دی, 1390; ساعت : 7:27 ق.ظ
تعداد نظرات : ۱
آرشیو مطالب
ارسال نظر جديد

  • هلیا گفته: ۱۱:۰۴ - ۱۳۹۲/۰۲/۴

    عاااااااااااااالی بود خسه نباشید

  • در زمینه‌ی انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
    • لطفاً نظرات خود را با حروف فارسی یا گیلکی تایپ کنید.
    • نظرات در ارتباط با همین مطلب باشد در غیر اینصورت از « فرم تماس با مدیریت » استفاده کنید.
    • «مدیر سایت» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
    • از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور یم.
    • نظرات پس از تأیید مدیریت سایت منتشر می‌شود.



    جستجو
    مدیریت
    سایت کرکان بندرانزلی با دامنه
    www.kargan.ir
    نیز در دسترس می باشد.
    مرحوم تقی کرکانی خان قدیم کرکان

    روستای کرکان در منطقه جلگه ای و در کنار جاده کپورچال-آبکنار واقع شده دارای نسق 85 ساله (تاتاریخ 1363 شمسی)بوده و از نظر ثبتی جزء بخش 7 حومه انزلی و سنگ شماره 6 میباشد و مسافتش تا کپورچال 7 کیلومتر و تا انزلی 27 کیلومتر است . . .

    تبلیغات
    HTML
    محبوب ترین مطالب
    بازدید از سایت